Kontakt

Redaktions-Koordination
Tel.: +49 (0)38423 629566
service[at]lexikus.de

oder Liste aller Redakteure

Nekrolog zum Tode der Swetlana Geier
Geschrieben von: Prof. Dr. habil. phil. Galina Khotinskaya-Kallis   
Donnerstag, den 11. November 2010 um 14:50 Uhr

Swetlana Geier und Galina Khotinskaya Swetlana Geier und Galina Khotinskaya

Heute wird Swetlana Geier in Freiburg zu Grabe getragen. Sie ist am 07. 11. 2010 gestorben.

Es gab in Deutschland und Russland keine zweite Übersetzerin der russischen klassischen Literatur wie Swetlana Geier, die einmalige Meisterin mit ihrem einmaligen literarisch-ästhetischen Niveau. Um die Bedeutung dieser Persönlichkeit adäquat zu bemessen, muss man ideengeschichtliche Grundlagen berücksichtigen. Ihre Übersetzungskunst war ein „Poem“ und Musik gleichzeitig. Nicht zufällig lebte sie im Schatten des Freiburger Domes wie der Heilige Hieronymus, der berühmte Übersetzer der Bibel, und sie lebte in der Nähe von dem ältesten Baum Deutschlands. Der majestätische Dom, das Landschaftsbild, die märchenhafte Natur, die mystische seelische Verwandtschaft und innere Harmonie halfen ihr, die richtige sichtbare Form bei der Übersetzung zu finden. Ich war die Letzte, der sie ein Interview gegeben hatte. Als Korrespondentin der deutsch-russischen Zeitung machte ich zwei Reportagen über ihre geniale Übersetzungskunst. Währenddessen erzählte ich ihr über das bevorstehende bilinguale Projekt „Deutsch-russische Sternstunden“, über bilinguale Chrestomatie „Russische Klassik in der Übersetzung von Svetlana Geier“ bei www.lexikus.de und Waldemar Weber Verlag mit meinem Vorwort, das ich plante. Sie befürwortete mein Vorhaben.


Ich habe ihr erzählt, dass das Dresdner Deutsch-Russische Institut und die Zeitschrift „Das Wort“ ihre Biographie, die ich geschrieben habe, zur Herausgabe vorbereitet. Sie hat gesagt, „sie sollen sich beeilen, ich bin zu alt. Mir ist nicht mehr so viel Zeit geblieben“. Ich war drei Tage im September2010 bei Swetlana Michailowna zu Gast und das waren unvergessliche Momente.

Swetlana Michailowna war vollkommen in beide Kulturen, die russische und die deutsche, integriert. Keiner konnte so vollkommen die ästhetisch-psychologischen Aspekte beider europäischen Kulturen so tief spüren und musikalisch-mystisch wiedergeben. Die Wirkung, die Swetlana Geier mit ihrer Übersetzung identierte, ist in erster Linie eine musikalisch-psychologische-seelische. Der Erkenntnisprozess war für diese Übersetzerin ein momentanes Erfassen der Totalität der ästhetischen Werte. Sie konnte im Augenblick total konstitutive Eigenschaften des literarischen Stoffes in anderer Sprache wiedergeben. Keinem der Übersetzer ist es so gelungen für die Deutschen das russische Herz in Gleichklang zu bringen. Sie war ein Medium und Gewissen gleichzeitig. Die Sonne der russischen Übersetzungskunst ist untergegangen. Ihre Übersetzungen waren nicht nur anspruchsvoll, sie waren vollkommen. Sie lebte im tragischen zerrissenen Jahrhundert, aber diese kleine zierliche Frau war wie ein Monolith, wie ein scharf geschliffener Kristall. Die Grandiosität ihres Geistes und ihre stolze Vernunft halfen ihr, Berge zu versetzen. In der Ewigkeitswaage wiegt ihr Beitrag genau so wie des Heiligen Hieronymus’. In der Übersetzungskunst gelang es ihr, die Vollkommenheit und Ewigkeit zu erreichen. Ihre Übersetzung war eine riesenhafte Inkarnation der russischen Seele in deutscher Sprache wie bei dem Goetheschen Gedicht:

Freut Euch des wahren Scheins,
Euch des ernsten Spieles,
Kein Lebendiges ist ein Eins,
Immer ist’s ein Vieles.


Sie hat mein deutsches Gedicht gelobt, dass ich ihr widmete

 

Edle Orgel klinget
Und die Zeit
................... verschwindet,
Ob sie fährt absichtlich
Jetzt in Ewigkeit...

Alte Musikanten
Bringen meine Verse
Und improvisieren
Meine Einsamkeit...
Klangspersönlichkeiten
Finden ihre Plätze
Einige - in Höhe,
Andre - umgekehrt.
Die Choralensspiele
Suchen ihre Ziele,
Töne meiner Seele
Finden hier ihr Wert.



Es ist ein tröstlicher Gedanke zu wissen, dass die große Übersetzerin, die in vielen Seelen genialer Schriftsteller weiterlebt, auch ein Nachleben fährt, dass sich dem geistigen Wechsel der überlebenden Menschheit anpasst, und die Unsterbliche doppelt unsterblich macht.

 
Aus unserem Verlagsprogramm

Septemberfrost Septemberfrost
Kriminalroman in Mecklenburgs detailreicher Kulisse. Der junge Dragonerleutnant Franz von Klotz sieht sich unversehens vor neue Herausforderungen gestellt.
Aus unserem Verlagsprogramm

Mecklenburg - Wege eines Landes Mecklenburg. Wege eines Landes
Eine Landeskunde des mecklen-burgischen Landesteils des neuen Bundeslandes Mecklenburg-Vorpommern
Aus unserem Verlagsprogramm

Ein Ausflug nach Rügen Ein Ausflug nach Rügen
Die sommerliche Hitze der Großstadt hinter sich lassen und eintauschen gegen frisch wehende Lüfte, schattige Wälder und kühle Wellen der Ostsee. Ein Ausflug nach Rügen im Jahr 1856.

Beitragsreihe

 

Prof. SchulzMuseumsführer durch Mecklenburg-Vorpommern von Prof. Dr. Horst D. Schulz.

 

Erkan GrantlhuberErkan Grantlhuber - Ein bayrischer Kolumnist für M-V


 

Benjamin RosendahlRosendahlia - eine deutsch-jüdische Familienchronik. Von Benjamin Rosendahl.

 

Online-Magazin Mein Mecklenburg-Vorpommern